LCDTA
Nouveau produit
Il existait déjà plusieurs éditions des Contes traduits en français, mais nous cherchions à ce que le lecteur puisse encore plus s’imprégner de ces merveilleuses histoires. Les lire simplement en français, nous faisait perdre la beauté de la langue sainte, et les lire en hébreu, pouvait faire perdre le fils du récit pour des lecteurs moins habitués à la langue hébraïque. Et pourtant Rabénou avait demandé explicitement que nous devions comprendre les Contes.
C’est pour cette raison que nous avons décidés de proposer cette nouvelle approche des Contes. En effet, c’est la première fois qu’une tentative de traduction mot à mot et en interlinéaire de ce chef-d’œuvre a été entreprise. Ainsi nous n’avons pas cherché à proposer une traduction littéraire mais avons opté de coller au texte, pour la simple raison que les paroles de Rabénou revêtent de la plus grande importance.
A la fin de chaque Conte, nous avons incorporé un diagramme retraçant les différentes étapes du Conte, afin d’avoir une vision plus globale et nous y retrouver dans la complexité du récit, car souvent une histoire est incluse dans une autre histoire qui elle-même en inclut une autre, etc. En deuxième partie de l’ouvrage, nous avons aussi incorporé tous les petits contes et allégories, ainsi que les rêves de Rabénou.